國文補充 九上 老殘遊記

《老殘遊記》,清末四大譴責小說之一,署名鴻都百鍊生(又作洪都百鍊生)作,清代劉鶚(1857年—1909年)著,共有正編20回,續集9回,外編殘稿1卷,敘述江湖醫生老殘在遊歷所見所聞所為,文筆生動,大受好評。本作也是劉鶚唯一的小說作品。

歷史
《老殘遊記》最早開始於光緒二十九年(1903)九月,在上海商務印書館編印的《繡像小說》半月刊上連載,至 1904 年一月共13回,作者署名為「洪都百鍊生」,但因《繡像小說》編者擅自刪編原著,作者於是停止連載不再續寫,爾後復登於《天津日日新聞》重新連載,作者則題名為「鴻都百鍊生」,其真實姓名並不為人所知。
直到1920年以後,北京大學教授蔡元培(1867-1940)、胡適(1891-1962)與劉鶚姪兒劉大鈞(字季陶,1889-1962)熟悉,方得略知梗概,1924年3月,(顧)頡剛撰〈「老殘遊記」之作者〉,刊登於《小說月報》15卷3期,原作者劉鶚的姓名正式宣布[2]
1930 年劉鶚四子劉大坤,有意將劉氏天津古宅所尋獲劉鶚之手搞,集結成《老殘遊記全編》出版,後因抗日戰爭爆發而暫停,1949 年劉大坤長子厚滋、次子厚澤將手搞公諸於世,1961 年由中華書局正式出版《老殘遊記資料書》,其書內容含初編二十卷,二編九卷、外編殘卷,依據外編劉鶚所自述,老殘遊記應有三編六十卷,但因作者無妥善保存,後人而無法一窺全貎。
總結自1903年至2003年以來,《老殘遊記》印行的中文版本共有186種。
評價
《老殘遊記》裡最擅長描寫風景的功夫,受到胡適的讚賞,「《老殘遊記》最擅長的是描寫的技術,無論寫人寫景,作者都不肯用套語爛調,總想鎔鑄新詞,作實地的描畫。望這點上,這部書可算是前無古人了。」
例如:〈明湖居聽書〉一文把音樂化為具體的部分:

王小玉便啟朱唇,髮皓齒,唱了幾句書兒。聲音初不甚大,只覺入耳有說不出來的妙境,五臟六腑裡,像熨斗熨過,無一處不伏貼,三萬六千個毛孔,像吃了人參果,無一個毛孔不暢快。唱了十數句之後,漸漸的越唱越高,忽然拔了一個尖兒,像一線綱絲拋入天際,不禁暗暗叫絕。那知他於那極高的地方,尚能迴環轉折;幾轉之後,又高一層,接連有三、四疊,節節高起,恍如由傲來峰西面攀登泰山的景象:初看傲來峰削壁千仞,以為上與天通;及至翻到傲來峰頂,才見扇子崖更在傲來峰上;及至翻到扇子崖,又見南天門更在扇子崖上───愈翻愈險,愈險愈奇。那王小玉唱到極高的三、四疊後,陡然一落,又極力騁其千迴百折的精神,如一條飛蛇在黃山三十六峰半中腰裡盤旋穿插,頃刻之間,周匝數遍……

胡適說:「這一段寫唱書的音韻,是很大膽的嘗試。音樂只能聽,不容易用文字寫出,所以不能不用許多具體的物事來作譬喻。白居易歐陽脩蘇軾都用過這個法子。」、「劉鶚先生在這一段裡連用了七八種不同的譬喻,用新鮮的文字,明瞭的印象,使讀者從這些逼人的印象裡,感覺那無形象的音樂的妙處,這一次的嘗試總算是很成功的了。」
《老殘遊記》中玉賢(毓賢)和剛弼(剛毅)兩位清代官員,實際就是殘忍與剛愎的代表。魯迅在評論《老殘遊記》時寫道:「摘發所謂清官之可恨,或尤甚於贓官,言人所未嘗言,雖作者亦甚自喜」。《老殘遊記》也並非完全寫實,例如寫莊宮保影射山東巡撫張曜時,便有不公正之描寫。《老殘遊記》一書對革命也有所反感,例如罵過孫中山領導革命是「制犬」、「毒龍」等等。
《老殘遊記》是不經意的作品。美籍華人夏志清認為「從劉鶚在《老殘遊記》中所表現出的藝術才能來看,不是不會撰述面面俱圓的故事,而是他不滿前人以情節為中心的小說,又有野心包攬更高更繁雜的完整性,以與他個人對國計民生的看法互相呼應」;又說:「《老殘遊記》文如其題,是主人翁所視、所思、所言、所行的第三人稱的遊記,這遊記對布局或多或少是漫不經心的,又鍾意貌屬枝節或有始無終的事情,使它大類於現代的抒情小說,而不似任何型態的傳統中國小說。」,結論《老殘遊記》是「近乎革命式的成就」。
魯迅在《中國小說史略》中稱劉鶚的《老殘遊記》、李寶嘉的《官場現形記》、吳趼人的《二十年目睹之怪現狀》和曾樸的《孽海花》為「晚清四大譴責小說」。
外文譯本
早在1929年,《老殘遊記》就有了亞瑟偉利(1889—1966)譯的原書第三回,刊於《亞洲》(Asia)雜誌十一月號,篇名為The Singing Girl;1939年,林疑今葛德順的Tramp Doctor’s Travelogue(行醫見聞),是全譯本。
1936年,林語堂將《老殘遊記》二集六回的譯文,題名《泰山的尼姑》(A Nun of Taishan),後來林語堂在1951年又有《老殘遊記》節譯本Widow, Nun and Courtesan: three novelettes from the Chinese(寡婦、尼姑和名妓)。楊憲益的Mr. Decadent: notes taken in an outing ,1983年楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本The Travels of Lao Can出現,但直至康奈爾大學出版社1952年由謝迪克譯本的出現,才改變了該書沒有全譯本的局面。謝迪克的這個譯本已作為「大中華文庫」之一種,由南京譯林出版社於2005年出版。
岡崎俊夫譯有日譯本,1941年由生活社出版。捷克著名漢學家普實克en:Jaroslav Průšek,1906—1980)於1946年出版捷克文譯本。俄譯本《老殘遊記》(莫斯科,1958)的譯者為謝馬諾夫(ru:B.Семанов)。德國漢斯·屈柏納(Hans Kuhner)在1989年出版德譯版。